Los 20 'false friends' más comunes del inglés online
Cuando aprendemos un nuevo idioma, siempre nos encontramos con un problema similar. Los “false friends” no son aquellos que nos traicionan, sino las palabras que en inglés se escriben de la misma forma o parecida a otras palabras del español. Estas generan confusión y traducciones erróneas, ya que su significado es completamente diferente.
¿Quieres conocer los “false friends” más comunes en inglés? A continuación te los mostramos, pero antes, te recomendamos que reserves unas clases de inglés online en Classgap. Encuentra a tu profesor de inglés online y descubre todas las ventajas de la formación en línea. Aprender inglés online en nuestra plataforma es el mejor método para convertirte en todo un experto.
1. Abstract - Resumen
Un ‘False Friend’ que parece que significa abstracto, pero en realidad quiere decir resumen.
Ahora que ya sabes esto, recuerda que si te piden un ‘abstract’ no hace falta que desates tu talento y dotes artísticas sobre un lienzo para demostrar que no tienes nada que envidiar a los mejores pintores de la época. Con hacer un breve resumen será suficiente.
2. Actual - Real
Un ‘False Friend’ que parece que quiere decir actual, pero lo que quiere decir es real.
Recuerda que si quieres decir ‘actual’ mejor utiliza ‘current’. Lo mismo ocurre con ‘actually’: no significa ‘actualmente’ sino ‘en realidad’. Así que ya sabes, no metas la pata con este “false friend”, recuerda siempre su verdadero significado.
3. Assist – Ayudar
Assist no significa asistir, sino ayudar. La traducción correcta de asistir sería “to attend”.
Ya sabes, recuerda que cuando aparezca la palabra “assist”, no te están invitando a ninguna fiesta, más bien te estarán pidiendo ayuda.
4. Career - carrera profesional
Un ‘False Friend’ que parece que se asemeja a carrera universitaria, pero realmente se refiere a una carrera profesional.
Entendemos que mucha gente caiga con este ‘False Friend’, porque la verdad es que ambos se parecen. No cometas el error de añadirlo en tu currículum, utilizar ‘degree’ estaría mucho mejor.
Encuentra a tu profesor de inglés
5. Carpet - Alfombra
Si quisiera decir carpeta sería demasiado fácil, en realidad quiere decir alfombra.
Así que cuando te digan en una casa londinense que no pises la “carpet”, recuerda que se refieren a la alfombra, no a la carpeta de apuntes de la universidad.
6. Casualty - víctima
Un ‘False Friend’ que parece que significa casualidad, pero se refiere a víctima.
Sí, sí, has leído bien, no te confundas con esta palabra, seguro que sonará raro si la usas para referirte a una casualidad. Por lo visto este es uno de los ‘False Friends’ que más cometemos los españoles al hablar inglés. Recuerda: para ‘por casualidad’ hay que usar ‘by chance’.
7. Compliment - Piropo
Aunque parezca que hablamos de complementos, en realidad nos referimos a un piropo.
Ahora ya sabes que si alguien te lanza un “compliment’ no es que te esté tirando un bolso a la cabeza, sino un ‘piropo’. Para ‘complemento’ nada tan fácil como decir ‘complement’ que a su vez parece un ‘False Friend’ pero este no lo es.
8. Contest - Concurso
Seguro que lo has pensado, pero no es contestar. Es concurso.
Quizá no eras consciente, pero hay una pista clarísima para no meter la pata. ¿Sabes cuál es el nombre completo en inglés de Eurovisión? Pues se llama Eurovision Song Contest. No quiere decir que una canción conteste, sino que es un concurso de canciones.
Reserva una clase de inglés online
9. Constipated - Estreñido
Para traducción constipated es no poder hacerlo por constipado, sino por estreñido. Un constipado sería “a cold”.
Sin duda, esta es una de las equivocaciones más divertidas que te pueden ocurrir. Imagina estar con tus amigos en un bar de Manchester y decir que te has “constipated”. Seguro que sería una de las mejores anécdotas que te ocurrirían.
10. Deception - Engaño
No traduzcas deception como decepción, su significado es engaño. La traducción correcta es “disappointment”.
Cuando alguien te diga que siente “deception” no te está diciendo que le has decemmpionado, sino que le has engañado.
11. Embarrassed - avergonzado
Uno de los ‘false friend’ más comunes. Parece que significa embarazado, pero realmente es avergonzado.
Si una amiga neoyorquina te comenta que está ‘embarrassed’ no se te ocurra preguntar “¿de cuántos meses?”. Su cara sería un poema y te darás cuenta rápido de que estás metiendo la pata. Para ‘embarazos’ y similares ya tenemos ‘pregnancy’.
12. Eventually - Finalmente
No significa eventualmente, sino que se refiera a la expresión finalmente.
Otro de los más habituales. Este sobre todo, lo hemos visto mucho en textos y conversaciones. Cuantas veces habremos cometido ese error en una redacción en inglés. Para ‘eventualmente’ lo correcto es decir ‘occasionally’.
Descubre las clases de inglés online
13. Exit – Salida
Aunque exit es una palabra muy común, a veces se confunde con éxito y en realidad significa salida.
Éxito se traduce por “success”. Esta quizá te suena un poquito más, seguro que has visto muchísimas veces en alguna salida la palabra “exit” ¿qué pensabas? ¿Te imaginabas cruzando la puerta y logrando el éxito?
14. Library - Biblioteca
Library significa en realidad biblioteca, para referirse a una tienda de libros debes usar “bookshop”.
Este es un error súper común que confunde a muchos españoles. Seguro que has pensado que por qué son tan complicados los ingleses, seguro que ellos piensan lo mismo.
15. Mayor - Alcalde
Parece que significa mayor, pero realmente significa alcalde.
Así que si alguna vez alguien te dice que es “Mayor” no pienses que hace referencia a su edad, sino que se refiere a su puesto en el ayuntamiento. Recuerda que a nadie le gusta recalcar que es una persona mayor.
16. Realise - Darse cuenta
Puede parecerlo, pero “realise” no significa realizar, sino darse cuenta. Realizar se traduce con “to do”.
¿Qué te parece? ¿Te habías “realise” de este false friend? Otro de los errores más comunes que cometemos los hispanohablantes.
17. Rope - Cuerda
A ver si lo adivinamos, pensabas que era ropa, ¿verdad? Pues se refiere a cuerda.
Si algún día alguien te pide una “rope” para poder sacar agua con un cubo de un pozo, no vayas a darle tu abrigo ni tus pantalones, te está pidiendo una cuerda.
18. Sensible - Sensato
Sabemos que se parece muchísimo a sensible, pero realmente es sensato.
Efectivamente, este es uno de los errores más comunes que todos cometemos cuando hablamos en inglés, quizá eres sensible, pero para expresarlo será mejor para ti escoger e¡la palabra “sensitive”
19. Soap - Jabón
¿Te ha entrado hambre pensando en una buena sopa calentita? Pues sentimos decepcionarte y decirte que se refiere a jabón.
Seguro que te encanta comer la sopa de tu madre, pero si te refieres a ella como “soap” la gente pensará que comes jabón.
20. Target - Objetivo
No nos hace falta saber leerte la mente para saber que estabas pensando en una tarjeta. Pues no, se trata de un objetivo.
Recuerda que si alguien te pregunta por tu “target” no quiere decir que vaya a pedirte que le compres nada, estará hablando de objetivos.
Si quieres descubrirlos todos, regístrate en Classgap y reserva una clase de inglés online. Disfruta de los beneficios de la formación en línea y encuentra hoy mismo a tu profesor de inglés online. Empieza ya.
Otros artículos relacionados que te interesarán: